外交强硬语气翻译指南

时间:2023-09-24 09:56:28        来源:企鹅电竞

  外交涉及范围广,涉密程度深,既要向外传递信息,又要保证不泄密。面对怀有恶意的境外官员、记者各种刁钻问题,必须捍卫国家利益,还要保证风度,既不能被外界误读,也不能逞一时口舌之快而给国家带来不必要的损失。

  尤其是外交部发言人,更是需要经常代表国家对重大问题表态,必须要懂了什么时候可以讲得长点、透点,何时只需一两句话,何时一针见血,何时要稍微回避。

  对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态准确传递给外界,的确是个不小的挑战。

  外交部发言人当时是这么说的:“面对铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是、无聊、无理。我们要求日方立马停止一切行动和语言上的挑衅。”

  看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“、无聊、无理”这三个口头词又最关键。

  “”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上常常使用的 boring 一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释:一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等毫无意义而使人讨厌”。原来如此!

  而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力:“铁的事实”译成 ironclad evidence,而“”“无聊”“无理”则分别译成 barefaced、senseless 和 unreasonable,其中 barefaced 一词最令人叹服。它可不是“露脸”,而是“厚颜”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。

  外交无小事,它事关领土主权、国家利益、民族尊严和国民福祉,除了偶尔亮剑和彰显个性,为了提供丰富的解释空间和回旋余地,必要的“外交辞令”也是不可或缺的,比如:

  解读这些表达背后隐藏的信息,外界难免需要从字里行间寻找官方表态的蛛丝马迹,至于解读意思正确不正确、官方承认不承认,那又是另外一回事。

  有时候,中国的外交要“韬光养晦”(dim our light and bide our time),但有时候,也要“有所作为”(get something done),这需要因国而异、因事而异。无论如何,公众还是很乐意从外交官口中听到更多既能维护国家利益又充满个性的话,至少,不能让外事新闻显得太无聊吧。注意!此无聊非彼无聊喔。

  最后,“必记本”附上七条外交辞令(Diplomatic Parlance),供各位参考学习: